(哈利路亚! 赞美主耶稣!)


IESU CHRIST is the LORD GOD
耶和华是错误的翻译 - 中文简体版 (Chinese Simplified Version)

Home

LORD-IESU.org
_____________
The LORD GOD
_____________
IESU was written in Latin
_____________
A Pure Speech
_____________
The Oxford English Dictionary (ie-)
_____________
New Hebridian Bible
_____________
Authorized 1629
_____________
Authorized 1628
_____________
Authorized 1612
_____________
Authorized 1611
_____________
Geneva 1560
_____________
Coverdale 1535
_____________
William Tyndale 1526
_____________
Martin Luther 1524
_____________
Erasmus 1516
_____________
The Third Commandment
_____________
The Fourth Commandment
_____________
IESU is LORD of the Sabbath
_____________
中文繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
摘要 - 中文繁体版 (Summary - Chinese Traditional Version)
_____________
摘要 - 中文简体版 (Summary - Chinese Simplified Version)
_____________
圣经中的主神-繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
圣经中的主神-简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
主耶稣是安息日的主-繁体版
_____________
主耶稣是安息日的主-简体版
_____________
主神版和合本圣经 (繁体) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版和合本圣经 (简体) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和华是错误的翻译-繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和华是错误的翻译-简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
恳请提供宝贵意见
_____________

以主耶稣在新约圣经中对十条诫命教训之标准, 使用"耶和华"这个错误的翻译称呼真神,是否违犯诫命?

注: 我们并不反对使用一般认为比较正确的翻译: Yehweh, "耶威" 来称呼真神!

联总真理研究会 2005 年在沙巴决议: 使用"耶和华"或"雅威"来称呼真神是不适宜的.

主席还当场宣布, 请传道者在讲台宣导, 使信徒知道此事.


使用错误的名来称呼真神, 并不算亵渎神的名, 但却还算是妄称!

如果我们认为称呼"耶和华"并未干犯诫命, 那是我们自己认为如此, 往往我们很重视对人的称呼, 但却忽略第三条诫命:"不可妄称主你神的名, 因为妄称神名的, 神必不以他为无罪". 如果任意称呼神是小事, 神不会大费周章, 说"必不以他为无罪", 谨慎为是. 希伯来原文"妄称"的意义很广, 不是仅为英文的"misuse"(误用), 或"take...in vain"(使...徒然,无益,空虚),或德文的"missbrauch" (misuse, abuse 滥用, 妄用, improper use 不恰当使用)而已. 一些近代犹太学者写的摩西五经注释很清楚的显示, 连现在的犹太人都不是很了解"妄称神的名"的确切涵意, 只好使用英文中最接近的 "misuse" 或 "swearing falsely by it"(妄起誓). 中文的涵意较广,当然在字面上的意义之外, 引申的"不要羞辱神的名","不要妄用神的名", "要荣耀神的名", "不可指着神的圣名起誓"...等都是好的教训. 当然最重要的是存心问题, 当我们呼求真神的圣名时, 是否有敬虔真诚的心, 但是当主耶稣将十诫中对人的后六条道德标准提高时, 我们如何表现尽心尽性尽意尽力爱主我们的神? 如果字义及灵义的诫命都能守全, 岂不更好? 我们的义要胜过文士法利赛人的义, 才能进天国. 我们更不可因为我们的知识伤了弟兄姊妹软弱的良心, 叫他们沉沦跌倒, 犯了至圣的诫命, 不可得罪基督, 应该要求同灵们的益处, 叫他们得救. 如果有人主张可以使用"耶和华"这个错误的翻译, 就是使同灵陷入违犯诫命的危险, 不可不慎.

我们知道在旧约时代, 神并未向世人显明他的名. 当摩西问神叫什么名字, 神对摩西说: "我是自有永有的" (出三:14). 这"自有永有"的希伯来原文本没有母音(或应说已经失传,不晓得如何念), 只有四个子音, 用英文表示为"YHWH", 多数学者认为, 原始的发音可能就像英文的 "YEHWEH", 有的中文翻译为 "耶威", 而事实上神只是说明他是自有永有永存独一无二的主宰, "YHWH" 的英文意义为 "I AM WHO I AM"或 "I WILL BE WHAT I WILL BE". 以赛亚先知在主耶稣降生前数百年就预言: "因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 他名称为奇妙, 策士, 全能的神, 永在的父, 和平的君" (赛九:6). 旧约中还有许多专门对神的尊称, 但那些都是为了显明神伟大独特的神性, 并不是神所赐给世人的他的名. 在天下人间, 唯有赐下"耶稣"这个神的名, 我们可以靠着得救. "耶稣"这个名也是超乎万名之上的名, 当然也超过"耶和华"这个名, 在将来的新天新地, 主耶稣会有一属天的新名, 到那时就知道了. 或者有人会说, "耶和华"根本就不是一个名. 不错! 但许多基督徒却使用这个不是名的名, 如果有人引用诗篇第二十三篇, 说"耶和华是他的牧者", 那么他就是用"耶和华"这个错误的翻译, 原本圣经没有的名, 来称呼天上真神, 有人敢说, 这不是妄称神的名? 一般人也认为"耶和华上帝"就是神的名. 虽然中国古书中对天上那位全能者称为"昊天上帝", 但因佛教东传, 加上民间信仰, 发展出各种不同偶像"上帝", 有许多基督徒不使用"上帝"这个称呼, 他们认为神只有一位, 所以尊称"神"或"真神"就够了, 中国人也称呼自己的家乡为"神州". 不知我们是否想过, "耶和华"这个名称是不是应当使用? 为什么呢? 因为"耶和华"不但不是神的名, 中文的这三个字, 或英文的"JEHOVAH", 根本就是完全错误的翻译! 今天犹太人的圣经中只有读音 "ADONAI", "HASHEM", "ELOHIM" 或 "ADOHEM", ...等等的神的称呼, 而绝对找不到 "JEHOVAH", 犹太人根本否认耶和华(JEHOVAH)是神的圣名. 现在甚至有的犹太人在使用英文的"神"(GOD)一字时, 或"主"(LORD)时, 不敢用 "GOD" 及 "LORD", 而使用 "G-D"及"L-RD" 取代, 他们不敢发出母音. 当然我们不需要如此拘泥, 不过我们应可以了解犹太人是如何看重神的命令(至少在最基本的字面意义上), 十诫原本是用希伯来文写的, 他们应比我们了解原始的字义吧! 或许有人会说, "耶和华"只是代表那位自有永有的主宰, 并不是名, 不错, 他有知识, 但唯有爱心能造就人, 爱的另一层次是使人得益处, 不跌倒, 不违犯神的命令, 叫人得救. 因为还是有许多人认为" 耶和华"是神的名. 他们可能干犯诫命却不知道.

那么"JEHOVAH"这个名是怎么来的呢? 原来以色列人有个规矩, 只有大祭司才配读出他们认为的神至尊的名"YHWH", 为了提醒以色列百姓, 不可念出神的名"YHWH", 他们在希伯来文"YHWH"的子音上加上 "ADONAI" 这个字的母音, 希伯来文读音"ADONAI"这个字的英文意义为 "LORD", 中文为"主". 如此, 每当以色列百姓读到他们认为的神的名"YHWH"时, 因为上面有"ADONAI"的母音, 就知道该念出"ADONAI", 而不念"YHWH". 十六世纪时有一位学者将希伯来原文圣经翻译为英文, 因为不晓得上面所说的典故, 就把他所看到的"YHWH"子音配上后来加上去的 "ADONAI" 的母音, 错误的将两个字凑成一个新字, 翻译"JEHOVAH". 由此这个错误的翻译进入某些圣经版本. 我们常用的中文和合本是1919年出版的, 翻成"耶和华". 而英美德各国后来较新的圣经版本, 也早已发现这个错误. 因此, 如果我们看看现今较普遍的英文版本圣经, 在出埃及记第三章有关神的名之注释中, 都会特别注明, "JEHOVAH" 是错误的翻译, 大部份现代圣经都使用大写的"LORD"(主)来称呼真神. 1979年由联合圣经公会出版的现代中文译本圣经序言中提到, 为了遵照古人避讳不直呼真神名字的习惯, 每遇到"耶和华"这一名字都以"上主"代替. 其实这个作法可以接受, 但理由并不确切, 因为"耶和华"这一名字根本就不是原本旧约圣经中真神的圣名, 如果还有人认为非用"耶和华"不可, 否则就是更改圣经, 那么现代英文, 德文,..等等西洋版本圣经都须要将 LORD, HERR,... 改回 Jehovah? 连主耶稣引用的旧约经文也要如此么?

既然我们知道"耶和华"是个错误的翻译, 就不应该使用! 实新约圣经中, 当主耶稣, 保罗, 彼得引用旧约经文时, 他们可曾用过"耶和华"? 没有! 事实上, 当时他们的圣经中根本没有"耶和华"(JEHOVAH, 或类似发音的)这个字, 是十四-十六世纪才错误的翻译出来的!!! 今天, 最好我们可以自己编一本较正确的中文版本圣经 (感谢主, 网路上已有主神版和合本圣经 www.LORD-IESU.org.) 但在这理想实现以前, 我们可以效法新约圣经中的榜样, 如主耶稣抵挡撒但所引用的三处旧约经文, 凡是称呼神都使用"神",或"主你的神", 另外在罗马书九章29节: "万军之主", 或使徒行传三章22节: "主 神", 如果我们仔细看启示录, 会发现"主 神" 或 "主我们的神", "我们的主我们的神" 共出现十次之多!!! "主神"是圣经使用的称呼, 主耶稣就是伟大的真神. 的确, 主耶稣也是我们的牧者, 诗篇二十三篇 1 节或者可念成"主 神是我的牧者...". "主耶和华"及"耶和华 神" 可用 "主 神" 取代, 看前后文, 可将 "耶和华"用"主", "神" 或 "主 神" 取代, 应该不是很困难的事. 我们这样作, 并不是更改圣经, 反倒是将错误了几百年的翻译从圣经中除去! 至於像"耶和华以勒"就以其意义取代为"神必预备", 对我们的下一代来说也较易了解, 而这还是忠於圣经原意. 字句叫人死, 精意叫人活, 我们不要再拘泥於一定要照着念 "耶和华", 不敢稍稍更改, 何况, "耶和华"是很严重的错误翻译!!! 兹建议停止使用. 有些教会认为"耶和华"是天父, "耶稣"是"耶和华" 的儿子, 加上圣灵就有三位神, 这或也是因为使用这个错误翻译的名字所间接造成的神观的混乱, 我们可以将和合本旧约圣经及启示录小字注释的"耶和华" 全部用"主", "神" 或 "主神"取代, 至於"耶和华是神"或"耶和华是他的名"等类的经节如果觉得改成"主是神","主神是他的名"不甚妥当, 那就使用一般认为可能较正确的翻译:"YEHWEH", "耶威", 或意译为"永恒主". 而某些赞美诗因为乐谱的关系, 需要用相同字数取代"耶和华" 这三个字才好唱, 可以考虑以下几个取代方式:"永生神","主真神","永活主" 或 "主耶稣"...等. 一般认为"耶和华见证人"所传极不合圣经,因他们所称的"耶和华"不是耶稣, 如此他们的"耶和华"就绝对不是我们所敬拜的真神.我们不可能 去更改他们的组织名称, 就让他们去见证"耶和华"好了; 我们应壁垒分明, 不要再用"耶和华"称呼天上的真神. 停止使用"耶和华"这个称呼对神观的厘清宣扬或许会有一些帮助. 而且照主耶稣对诫命的高标准来看, 不要使用"耶和华"这个称呼, 还避免了干犯诫命的危险. 况且不是很难行的事, 主耶稣没有用过, 我们应该效法主的榜样。



Top of Page


Horizontal Divider 30

HalleluJah! Praise the Lord!

(哈利路亚! 赞美主耶稣!)