<
(哈利路亚! 赞美主耶稣!)


IESU CHRIST is the LORD GOD
耶和华是错误的翻译 - 中文简体版 (Chinese Simplified Version)

Home

LORD-IESU.org
_____________
The LORD GOD
_____________
IESU was written in Latin
_____________
A Pure Speech
_____________
The Oxford English Dictionary (ie-)
_____________
New Hebridian Bible
_____________
Authorized 1629
_____________
Authorized 1628
_____________
Authorized 1612
_____________
Authorized 1611
_____________
Geneva 1560
_____________
Coverdale 1535
_____________
William Tyndale 1526
_____________
Martin Luther 1524
_____________
Erasmus 1516
_____________
The Third Commandment
_____________
The Fourth Commandment
_____________
IESU is LORD of the Sabbath
_____________
中文繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
摘要 - 中文繁体版 (Summary - Chinese Traditional Version)
_____________
摘要 - 中文简体版 (Summary - Chinese Simplified Version)
_____________
圣经中的主神-繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
圣经中的主神-简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
主耶稣是安息日的主-繁体版
_____________
主耶稣是安息日的主-简体版
_____________
主神版和合本圣经 (繁体) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版和合本圣经 (简体) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和华是错误的翻译-繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和华是错误的翻译-简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
恳请提供宝贵意见
_____________

哈利路亚, 颂主耶稣圣名,


各位长执传道先进同灵平安:


在陈传道的"对神可否称呼为「耶和华」的看法"一文中, 陈传道写到: "当我们使用「耶和华」(以下称「雅威」)这个名称时,对诫命中所谓「妄称」的定义为何?称呼神为「雅威」时,究竟干犯诫命到何种程度? 这是末职认为值得探讨的地方。"

陈传道讨论的是"对神可否称呼为「雅威」的看法", 并不是"对神可否称呼为「耶和华」的看法". 可能陈传道认为「耶和华」就是「雅威」, 但这绝不是拙文的本意, 末认为「耶和华」是错误的翻译, 陈传道也同意这一点.

因此, 再一次重覆末所提出讨论的题目是: "以主耶稣在新约圣经中对十条诫命教训之标准, 使用「耶和华」这个错误的翻译称呼真神是否违犯诫命?"(另奉上拙文) 原本在 1997 年的提案是"建议停止使用「耶和华」之称呼."

我们的题目并不是: "使用「雅威」这个代名称呼真神是否违犯诫命?" 而是"使用「耶和华」这个错误的翻译是否违犯诫命?"

陈传道全文中(包括引用拙文但更改为)所写的 YAWH, 其实是 YHWH 之误. YHWH (或 YHVH) 是用英文字母表达四个希伯来文的子音所代表的神的圣名, 意义为 I AM WHO I AM, HE IS WHO HE IS, 中文为"我是自有永有的", "我即我是",...

陈传道探讨的, 称呼真神为「雅威」, 并未违犯诫命, 其实不须要讨论, 拙文中从来没有反对使用「雅威」这个称呼, 但是关键在於, 「耶和华」是一个错误的翻译, 拙文中所反对的, 是使用「耶和华」这个错误的翻译称呼真神.

陈传道文中, 关於使用「雅威」这个代名称呼真神, 并未违犯诫命, 本来就跟拙文没有冲突, 所以陈传道文中建议项目中, 第 1,2,4 点:

1.论「耶和华」和「雅威」,如果台总的真理研究委员会能和联总圣经研讨会取得共识,一致认同使用「耶威」作为神正确的称呼,则本会的华文着作,就可采用正确而统一的称呼--「耶威」,不再使用「耶和华」一辞的误称。

2.对於历史上「耶威」的称呼,误译为「耶和华」一事,本会是否可以透过相关的单位,如:华人教会组织、华人出版机构……等,或径向香港圣经公会、台湾圣经公会建议,速将华文圣经中的「耶和华」一辞,更正为「耶威」,这是最彻底的解决办法

4.敦请对华文圣经译作历史有心得的本会同灵,提供有关「耶威」误译的完整资料,并在本会着作和授课中逐步宣导之,以作为更正事宜的预备,使本会信徒及早适应「耶和华」的正确译音是「耶威」。

对以上三点, 末基本上同意, 而对於第 2 点, 十多年前, 美国真理研究会已经决议要联总这样去做(请参阅附注), 但是似乎没有真的付诸行动, 或做了但无明显功效.

关於建议项目第 3 点:

3.在讲台上的口述和一般的文字作品,如:海报、中堂、木挂、美工作品……,不必急於更正,暂时维持以「耶和华」称之,以免教会混乱。等到世界华人教会,或华文圣经更正称呼之后,就可顺理成章修正了。

末认为如果知道「耶和华」是错误的翻译, 使用「主」, 「神」, 「主神」 或 「耶威」来取代, 应该不致於导至教会混乱, 不须要 "暂时维持以「耶和华」称之", 如果要等到世界华人教会,或华文圣经更正称呼之后, 再来统一更正, 不知还要等到何时? 而且, 如果本会的华文着作,可采用正确而统一的称呼--「耶威」,不再使用「耶和华」一辞的误称, 那么在讲台上的口述和一般的文字作品,如:海报、中堂、木挂、美工作品…, 难道不是更容易更正吗? 只要宣布了, 大家看到「耶和华」这三个字, 就用「主」, 「神」, 「主神」 或 「耶威」来取代, 应该是很简单的事.

至於陈传道文中建议项目第 5 点:

5.至於已经宣布不得称呼「耶和华」、「雅威」的总会或联络处,在顾全教会的同心一意下,请依1~3的建议办法配合实施。

据末所知, 美国教会的决议(参阅附注), 并没有不得称呼「雅威」, 而只是将「耶和华」这个错误的翻译, 用「主」或「神」取代, 某些经文, 如 (出3:15), (出6:3), (出15:3), (书22:34), (王上18:37), (王上18:39), (诗68:4), (赛42:8), (摩5:8), (摩9:6)...等, 已有人使用「Yehweh」, 或「耶威」, 并没有人禁止.

人子耶稣基督诞生前约 200 年, 希伯来文旧约圣经已经被翻译为希腊文, 通称为七十士译本, 其中「耶威」的称呼已经用「主」来取代, 所以我们看到新约圣经中, 主耶稣及使徒们引用的旧约经文, 都没有出现「耶威」, 末觉得这是真神的旨意, 因为「耶稣」才是神显明的圣名, 所以我们不见得要将所有的「耶和华」改为「耶威」, 除了少数经节外, 使用「主」, 「神」或「主神」取代, 并未违反或更改圣经, 我们可以将现代的英文圣经或七十士译本对神的称呼「LORD」翻译为「主」, 感谢主, 网路上已经有「主神版中文圣经」.

有关「耶和华」是错误的翻译, 看来大家都同意. 但是陈传道一文, 显然误会拙文连称呼「雅威」都反对, 这是一个很大的误解, 末所强调的是, 使用一个错误的翻译「耶和华」来称呼真神, 恐有违犯诫命的危险. 如果仔细读读末的拙文, 应该会发现这点.

如果承认「耶和华」是错误的翻译, 应该可以马上更改, 就好像我们拿了一本上帝版的圣经, 我们不会照着念「上帝」, 而是可以很自然的改称呼为「 神」.


愿真神纪念大家的辛劳.


敬颂 以马内利!


附注(美国教会第十五届全国教会会议会议记录节录):


Ref. No.31/GA-CH,PH/90 Date: November 22-24, 1990


MEETING MINUTES OF THE FIFTEENTH ANNUAL NATIONAL CHURCH CONFERENCE.

...



Meeting Minutes of the Truth Research Committee on January 12 to 14, 1990 was confirmed as follows:

...

Proposal TR011: The permissibility of using the name of "JEHOVAH". (Pacifica Church)

Resolution: Adopted as follows:

"JEHOVAH" is an incorrect translation. The correct translation is "YHWH" which means "I AM WHO I AM" (Ex 3:13-15). In reading the Bible, we should use "The Lord" (主) or "God" (神) instead of using "Jehovah" (耶和华).

Refer this matter to I.A. Truth Research Committee with our studies and report the results to N.C.C. Suggest to I.A. TRC and request the Bible Society in Hong Kong to make the necessary changes in Chinese Bibles.

N.C.C. confirms the resolution. This matter is to be referred to I.A. Truth Research Committee for further study.



Top of Page


Horizontal Divider 30

HalleluJah! Praise the Lord!

(哈利路亚! 赞美主耶稣!)