(哈利路亚! 赞美主耶稣!)


IESU CHRIST is the LORD GOD
中文简体版 (Chinese Simplified Version)

Home

LORD-IESU.org
_____________
The LORD GOD
_____________
IESU was written in Latin
_____________
A Pure Speech
_____________
The Oxford English Dictionary (ie-)
_____________
New Hebridian Bible
_____________
Authorized 1629
_____________
Authorized 1628
_____________
Authorized 1612
_____________
Authorized 1611
_____________
Geneva 1560
_____________
Coverdale 1535
_____________
William Tyndale 1526
_____________
Martin Luther 1524
_____________
Erasmus 1516
_____________
The Third Commandment
_____________
The Fourth Commandment
_____________
IESU is LORD of the Sabbath
_____________
中文繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
摘要 - 中文繁体版 (Summary - Chinese Traditional Version)
_____________
摘要 - 中文简体版 (Summary - Chinese Simplified Version)
_____________
圣经中的主神-繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
圣经中的主神-简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
主耶稣是安息日的主 (繁体)
_____________
主耶稣是安息日的主 (简体)
_____________
主神版和合本圣经 (繁体) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版和合本圣经 (简体) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和华是错误的翻译 - 中文繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和华是错误的翻译 - 中文简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
恳请提供宝贵意见
_____________





























































































The LORD GOD
_____________
IESU was written in Latin
_____________
A Pure Speech
_____________
The Oxford English Dictionary (ie-)
_____________
New Hebridian Bible
_____________
Authorized 1629
_____________
Authorized 1628
_____________
Authorized 1612
_____________
Authorized 1611
_____________
Geneva 1560
_____________
Coverdale 1535
_____________
William Tyndale 1526
_____________
Martin Luther 1524
_____________
Erasmus 1516
_____________
The Third Commandment
_____________
The Fourth Commandment
_____________
IESU is LORD of the Sabbath
_____________
中文繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
摘要 - 中文繁体版 (Summary - Chinese Traditional Version)
_____________
摘要 - 中文简体版 (Summary - Chinese Simplified Version)
_____________
主耶稣是安息日的主 (繁体)
_____________
主耶稣是安息日的主 (简体)
_____________
主神版和合本圣经 (繁体) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版和合本圣经 (简体) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和华是错误的翻译 - 中文繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和华是错误的翻译 - 中文简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
恳请提供宝贵意见
_____________

IESU (耶稣) - 超乎万名之上的圣名

旧约时代真神并未向人类显明他的圣名, 只使用四个希伯来子音字母, 用英文表达为 YHWH (有人主张 YHVH), 意思是 I AM WHO I AM, 或 I WILL BE WHAT I WILL BE, 中文翻译为: "我是自有永有的". 当真神道成为肉身时才由天使宣示 "耶稣" 这个圣名, 意思是 "YHWH 主神拯救", 原始的新约圣经主要用希腊文写成, 之后翻译为拉丁文. 主耶稣的圣名原来并没有 J 开头的字母, 用英文写出应是 IESU, 而不是 JESUS!

希伯来文, 希腊文, 拉丁文, 甚至 500 年前的英文根本就没有字母 J. 十六世纪时, William Tyndale 将希伯来文圣经翻译为英文时, 拼出了 Yahovah (耶和华)这个错误的名字 (在他之前也有人犯同样的错误, 就是将 YHWH 的子音配上 Adonai 的母音, 两个字凑成一个新字), 但他将希腊文圣经翻译为英文时, 却很恰当的翻译主耶稣的名字为 IESU (某些地方用IESUS.) The Oxoford English Dictionary (牛津大字典), Second Edition, Volume VIII, P.222 有如下资料: "Tindale 的新约, 1525-34年, 普遍使用 Iesu, 1539 年的 GREAT BIBLE, 1568 年的 BISHOPS' BIBLE 都使用 Iesu, Iesus… 中古时代英文常用略称如: ihu, ihc, ihs, ihus, 或 ih'u 代表主耶稣的名… 16 世纪印刷书本有用 Ihesu, Ihesus...1881 年的 R.V. 版本新约圣经, 约翰福音十二章第九节有一段如此的记载: They came, not for Jesus’ [1611 Iesus] sake only. (其中特别注明 Jesus 在 1611 年是 Iesus!) 1641 年 Sir E. DERING SP. on Relig. xi.40 有 He is not afraid to call Christian Iesu-worshipper. (他不怕称呼基督徒是敬拜耶稣 IESU 的人!)" 莎士比亚在他的作品Henry V (Quarto 1) Section 12 中有这样一段对白: 'In the name of Iesu speake lewer' 莎士比亚使用这个名字在文学作品中(还不只一次), 可见当时的基督教界一定使用 IESU 这个圣名! 耶稣会从创立到现在很多地区, 也大多是一直使用 IESU 这个圣名.

第一本最完整的印刷版英文圣经是 1535 年的 Coverdale 圣经, 使用 IESU 为主耶稣的名字, 1611 年第一版的 KING JAMES 钦定版英文圣经, 一直到 1628 年的版本, 使用 IESU 及 IESUS; 作者亲眼见到 1611, 1612 及 1628 年的钦定版圣经使用 Iesus 但是 1629 年改为 Jesus!!! (San Francisco Theological Seminary Library, San Anselmo, 及 Flora Lamson Hewlett Library, Graduate Theological Union, Berkeley, California.) 不论改变的理由是什么, 是政治? 宗教? 语文? 语音? 文学? 或是误认? (印刷草书大写 I 极像 J), 都不是改变圣名的理由!!!

罗马字母在近代的发展中, 第九个字母 I 拆为两个字母 I 及 J. IESU 变成 JESUS! 开始时还是念 [y] [耶] 的音, 如 J 在 HalleluJah 的发音. 今天的德文念 Jesus 为 [YESUS], 而古日尔曼文, 古法文, 古西班牙文, 古意大利文(即拉丁文), 也都是使用 IESU, 不过因为 I 被改变为 J, 今天的英文, 西班牙文, 法文, 意文竟然有相去甚远的发音. 人们写下或印刷在圣经上主耶稣的名字 Iesu, Iesou, Iesus, Ihesu, Ihesus(注: Ihesu 及 Ihesus 的 h 不发音), 或 IHS (主耶稣希腊文名字前三个大写字母, 希腊文 H, 以英文表示为 E), 这些名字都以 I 开头, 历时超过 1900 年! 另一方面, Jesus 则是约 400 年前才出现的字! 我们应该选择那个?

我们用的和合本圣经, 当初的传教士为何不翻译为 "基瑟士"? 可见今天英文的发音在当时并不是普遍被接受的, 或根本不是这样念的. 福音不论传到什么地方, 当地的人一定使用最恰当的字词来称呼主耶稣的名, 一定保留最接近原始的发音. 例如传到中国, 我们先辈使用"耶稣"这个名, 语文是约定成俗, 今天如果有人写"耶赎", 虽不能说绝对错, 因是翻译, 但总是觉得不太习惯, 如果有人翻译为"基瑟士", 一定没有人 会接受吧! 之后发音被更改, 是人的错误. 语文会随时代改变, 因此如果我们发起归回的运动, 将错误的 JESUS 改变回原来的 IESU (希腊文为 Iesou, 念为 [YESU], 与中文 [耶稣] 同音. 加字尾 -s 的 Iesous 仅用於主格, 而呼格, 属格, 与格皆使用 Iesou, 而且拉丁文用 IESU 已经将近 2000 年, 所以我们建议, 使用 IESU) 经过一段时期, 人们就自然而然的接受. 主耶稣的圣名在西方世界将有较一致的发音. 新的千年, 请还给主耶稣西洋语系名字正确的拼法: IESU! 英文原本就使用很多外来语, 如果我们使用希腊文或拉丁文的念法, 也不无不可. 人的名字被改无所谓, 但是真神的圣名不能随意更改!

如果约 400 年前的错误更改圣名我们都不承认或承认被改过但不愿改回去, 那么怎能要求他人承认将近 1900 至 1600 年前初代使徒离世后被逐渐错误更改的安息日? 今天的英国威尔斯, 美国夏威夷, 萨摩亚, 斐济, 纽西兰,...等原住民语言, 拉丁语, 以及许多其他语言都使用 IESU 称呼主, 中,日,韩,泰,印尼,印度,马来西亚,德,希腊,爪哇,肯亚,卢干达,斯瓦希里等其他语言也都同样发音 [YESU] 或 [YESUS]. 拉丁文 Veni Domine Iesu! 英文为 Come Lord Iesu! (主耶稣啊, 我愿你来!) 这句英文出现在1619年英国伦敦的一篇英文证道文中!

或许是巧合吧! 如果我们将 YHWH, LORD, IESU 这三个字其中所使用的字母, 重新排列组合后, 竟然出现以下的字句: HE IS WHO HE IS, HE IS LORD, HE IS WORD, HE IS DOOR, HOLY, RULER, HERO, SHIELD, WISE, HE HOLDS ROD, HE HOLDS WORLD, HOUR, HE SEES US, HIS WORD IS SWORD, ORDER, RELY, SOLID, SURE, WELL, SERIOUS, WISH, YES, etc.
他是自有永有的, 他是主, 他是道, 他是门, 神圣, 统治者, 英雄, 盾牌, 智慧, 他握权杖, 他托住世界, 时间, 他看我们, 他的话是剑, 命令, 倚靠, 稳固, 确实, 好, 认真, 祈望, 是…等.

西番雅书三章九节: "到那日, 我要将万国的语言改变/恢复为一个纯净 / 清楚的语言 (At that time, I will change / restore the speech of the peoples to a pure / clear speech), 使他们能求告 '主的名' (call on the 'name of the LORD'), 同心合意的事奉他." 新天新地中的圣徒日夜不停的说哈利路亚称颂主名, 那时主耶稣会有一个属灵的新名, 各国各族各方各民应该不需要用到世界的语言, 他们在灵里自然领悟相通. 但是在主耶稣再来之前, 神会使所有真心敬拜他的子民, 在现今的世界使用一个纯净的圣名: 耶稣, IESU, 或其他语系语言发音 [耶稣] 来求告他. 世界上的名人, 他们的名字在各国语言都有一致的发音, 如林肯, 华盛顿..., 但是为何超乎万名之上, 我们唯一靠着得救的至圣的名: 耶稣, 却有这么多不同的发音? 这不奇怪么? 名不正, 言不顺, 今天的美国是超强的国家, 英语是世界超级的语言, 就如同新约时代的希腊语, 当初主的名为 Iesou 念[耶稣], 今天的英文主耶稣的名 Jesus 是约 400 年前被改的, 我们应该一起改回去, 使用 IESU [YESU], 发音同中文的 [耶稣], 来做为 主耶稣英文的名字. 语言是活的, 随时可以改变, 新的字汇不断出现, 何况使用 IESU 还是复古归真! 不过要说英语的人不用 JESUS, 而开始使用 IESU [YESU] 来称呼 主耶稣, 不是简单的事!

以赛亚说, "我是嘴唇不洁的人 (a man of unclean lips), 住在嘴唇不洁的民中..." (赛6:5) 希伯来文的 '嘴唇' (lip) 等於 '语言' (speech, language), 言语由心发出, 不洁净的心发出不洁净的言语, 但是西番雅书三章九节不是用 '洁净' (clean), 而是用 '纯净' (pure), '清楚' (clear), 而且是单数的言语 (a pure / clear language), 因此可说 神要洁净万国万民的心, 使他们用洁净的言语求告 主, 但是也可以单单就语言本身发挥, 圣经希伯来文直翻英文就是, 'change to the peoples a lip (language) clear', '改变万国的语言为一个单纯的语言', 来求告 主耶稣的圣名! 这个万国通用的语言不是指全世界只能说英语, 而是用来求告主的名, 就是对主耶稣的称呼, 应该是全世界一致的.

有人说, 清楚(或:纯净)(和合本翻译为"清洁")的语言, 是指内容, 而不是发音, 但是下一句是 "求告主的名", 请问, 任何虔诚的基督徒, 当他们求告主的名时, 难道不都是由清洁的良心 发出? 这段经节是指"发音"! 因为比照以赛亚所说的: "我是嘴唇不洁的人、又住在嘴唇 不洁的民中" (For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips) (赛6:5)如果是指神使万民用清洁的良心,语言求告主名, 应该用"...change to the peoples clean lips..." 但是(番3:9)却是用"...change to the peoples a lip clear...", lip 就是 language/speech 语言, 是单数的! 可见是指一个纯净清楚的语言, 来求告 主的圣名. 神特别列下第三条诫命, 不可妄称他的圣名, 现代就是很多人妄称, 妄用, 天下人间赐下唯一靠着得救的圣名已经被改得混乱. 又有人说, 翻译是取其意义, 而不是 "发音", 那请问, "耶稣"这两个字是传达神的救恩的意义? 还是忠实的传扬主神的圣名的发音? 当然圣经的内容如果都是传达发音, 没有人会了解救恩的道理, 但是真神的圣名, "耶稣"的意义是"YHWH 主神拯救", 这是经过意义的翻译使我们知道的, 但是"耶稣"这个圣名, 却是保留原始希腊文, 原始拉丁文, 很可能也是原始希伯来文或亚兰文的"发音", 这就是为何神要特地规定第三条诫命, 为了捍卫他自己圣名的不可侵犯, 不可更改. 不可更改的是"发音", 因为各国用自己的语文字母符号, 但是发音必须保持最原始的, 不容妄称. 当然妄称不是仅限於发音, 其他的教训仍然要遵行, 然而发音却被忽略了. 没有一本现有的英文版本圣经使用 IESU 这个圣名, 但是 1535 年的 Coverdale 英文圣经, 一直到 1628 年的钦定版英文圣经(有些加字尾-s), 都 使用 IESU 这个圣名. 这是因为大家不知道, 主神的圣名被悄悄的更改了. 其他的字, 人地名可以更改, 神的圣名绝对不可更改!

今天在英文的赞美诗歌或主祷文中, 常常用到 'Thee', 'Thou', 'Thy' 等等古老的英文, 如果我们基督徒可以使用几百年前的 'Thee', 'Thou', 'Thy', 那么为何不能使用 400 年前英语的 IESU?

有不少人, 尤其是相信主耶稣的犹太人, 主张因为主耶稣是犹太人, 他应该有一个希伯来或亚兰名字, 就是 "约书亚" (Yahshua, Yahoshua, Yeshua, Yehshua, Yehoshua, or Y'shua, etc) 或是 "Eashoa". 这是有待商榷的, 因为在主耶稣之前数百年, 希腊文化已经深深影响犹太人, 旧约圣经已经翻译为希腊文, 一般称为七十士译本. 犹太人不再使用旧约圣经的希伯来文, 而是使用亚兰文, 说亚兰语, 在新约时代, 犹太地因被罗马统治, 所以主要通用的语文为拉丁文, 希腊文, 亚兰文, 主耶稣十字架上就是用这三种语文写着: 犹太人的王, 拿撒勒人耶稣 (约19:19). 但是现存数千本新约圣经的古老手抄本, 大部分是希腊文. 有少数学者认为死海昆兰第七洞中有新约古卷片段, 但不是亚兰文, 而是希腊文! 在新约圣经中, 主耶稣引用的旧约经文, 是由希伯来文翻译为希腊文或亚兰文, 因此会有意思相同但不见得字字吻合的情况. 也有特别记载主耶稣用亚兰文说话, 例如 "大利大古米", "以法大"...等等. 主耶稣很可能是用亚兰语传道, 但没有证据显明主耶稣不会讲希腊语或拉丁语. 而且新约圣经的作者们, 会懂得并写下希腊文记载主耶稣的言行, 绝对不是不可能的事. 为了将福音广传, 使用当时已经称霸了数百年的希腊语也是非常合理的事. 如果新约圣经都是希伯来文或亚兰文写成 (有学者建议马太福音及启示录很可能是用亚兰文写的), 为何翻译成希腊文时, 特地保留几句亚兰语? 因此虽然天使指示约瑟马利亚, 要给婴孩取名叫耶稣, 可能天使讲的是亚兰语, 但是最最古老的圣经所记载的, 今天能够亲眼见到的, 却是希腊文的名字 Iesou(s), 马太福音一章 16 节中有四个名字, 雅各 (Iakob), 约瑟 (Ioseph), 马利亚 (Mariam), 这三个都是希伯来 / 亚兰名字, 唯独主耶稣的名字是希腊名 Iesou(s), 还加上基督 Kristos, 就是希伯来文"受膏者"的希腊称号. 为什么圣经不用希伯来名字"约书亚"或亚兰语的 "Eashoa"? 作者认为这是 神的旨意, 要将这至高的名与历史上至少两位有名的约书亚区分出来, 一位是摩西的帮手, 一位是撒迦利亚书中的大祭司, 虽然他们名字的意义都是 "主神拯救", 但唯有主耶稣 IESU, 才是救世主, 弥赛亚, 基督. (主前二世纪希伯来旧约圣经翻译为希腊文, 称为七十士译本(SEPTUAGINT), 主后第四世纪七十士译本再被翻译为拉丁文, 称为武加大译本(VULGATE), 其中主耶稣的名字使用 IESU, 约书亚的名字使用 IOSUE, 与 IESU 有所分别! 证明主耶稣的名字不同於约书亚!) 为何不使用最原始的希腊名字 Iesou(s)? 首先, 希腊字母不同於拉丁字母, Iesous 只是英文的音译, 字尾的 -s 只出现在主格, 而呼格, 属格, 与格, 都是使用 Iesou, 'ou' 是连音, 发音如 'root' 中的 'oo', 即是 [u]. 英文不使用希腊及希伯来字母, 而是使用拉丁字母, 正统英文一直到 400 年前也是使用 IESU. 所以英文使用 IESU, 绝对不是创新的异端, 而是恢复到最原始的真理. 约书亚的正确希伯来文发音没有人确定, 主要因为没有人确定 YHWH 应该如何称呼. (主后第九世纪后犹太学者将希伯来文圣经(原只有子音)加上母音,人称那一群人为 MASORETS. 因此所谓希伯来文的发音, 或现代犹太拉比的发音最有权威性的说法是不能成立的. 他们自己都不知道, 最原始的发音是如何! 不像希腊文或拉丁文, 白纸黑字记载, 至少早了几百年) Yahweh 是最被普遍承认的, 但也有人主张 Yehweh, Yohweh, Yahveh, Yahoweh, etc. 如此约书亚的英文拼法有数十种之多, 应该使用那一个? 还是 IESU 念为 [YESU] 单纯多了, 而且最合乎原始新约圣经的记载! 希腊文的英文音译! 也是现今世界上绝大多数语言所用的发音! 亚兰语的 "Eashoa" 在所能找到最古老的新约抄本是主后第五世纪的, 超过 5000 本古老新约手抄本是用希腊文写的, 但没有一本是用亚兰文所写! 而且我们要看的是希腊文所写下的 Iesou, 及拉丁文所写下的 Iesu, 现在希伯来语的发音 "约书亚" 或亚兰语的 "Eashoa", 不能作为遵循的依据!!! 可能当时的发音, 字尾的 "亚" 是轻音, 如果当时的亚兰语在 "依" 音后面加重一个 "ay" (如 'say' 中的 'ay') 的音, 则主耶稣的名, 在希伯来语, 亚兰语, 希腊语, 拉丁语, 将有一致的发音! 不论最原始, 第一版本的新约圣经是用希伯来语, 亚兰语, 或希腊语写成, 最初翻出来的译本, 主耶稣的名绝对有极为相近的发音. 这个发音一定是接近 [YESU] 或 [YESUa], 而绝对不是现代英语 Jesus 的发音! 犹太人主张主耶稣的名是 Yeshua, "约书亚", 希伯来文的圣经到第九世纪后才点上母音, 因此, 如果 Yeshua 字尾的 [-a]音去掉, 或发很轻的音, 就是"耶稣"的发音! 有人建议主耶稣亚兰文名字为 "Eashoa", 同样的, 如果字尾的 [-a] 音去掉, 或发很轻的音, "o" 发音[u], 也是"耶稣"的发音!

IESU 被改为 JESUS 是约 400 年前历史记载确切的事实, 愿不愿改回去? 能不能改回去? 只是一念之差. 或许有人会说, I 变为 J 是英文在历史的发展中, 自然的演变, 不需要这么计较, 不需要这么律法主义, 只要心里诚实的拜神, 单单纯纯的相信就好了. 但是不要忘了, 撒但在历史发展中更改了多少与得救有关的真理? 我们必须尽心尽意尽性尽力爱 主我们的 神, 第三条诫命, 不可妄称 主你 神的名, 因为妄称 神名的, 神必不以他为无罪. 何况今天在西洋社会以致全世界, 道德沦丧, 英文的 JESUS 已经被滥用, 主耶稣真的圣名 IESU 被保守了. 真神有他的旨意, 有他定的时候日期, 我们不可以因为一百年, 四百年, 一千七百年来, 真神都没有严惩那些偏离真理的人, 就把他的忍耐宽容, 当成真神对错谬的承认及接受.

我们根据的是超过五千本希腊文手抄本新约圣经, 主耶稣的名是 Iesou, 念"耶稣", 又根据将近两千年拉丁文主耶稣的名是 IESU, 念"耶稣", 再根据英文使用拉丁字母, 一直到十六世纪, 英文圣经使用 IESU, 念"耶稣", 之后改为 Iesus, 1629 年再改为 Jesus 之历史事实. 1600 多年前的安息日被更改, 我们改回去是对的, 约四百年前主耶稣的英文名字 被改过, 更应该改回去. 如果弟兄姊妹因为不知而使用了错误的翻译"耶和华", 或英文被改过的"Jesus", 虽属误犯, 以神的标准, 还算是罪(利4:13). 摩西五经中不可能有谈到如何发音或将神的圣名发错音的惩罚, 但是诫命很清楚, 不可妄称主神的名. 如果知道"耶和华"是错误的翻译, "Jesus"是被更改 过的英文圣名, 再使用来称呼神, 难道不算"妄称"? 让我们使用高标准来衡量吧! 看看犹太人如何重视神的名, 我们的义是否胜过他们的义? 法利赛人被主耶稣责备, 是因为他们不行公义怜悯信实, 只重视表面 不重视内心, 但是对神的圣名的重视, 与公义怜悯信实无关, 也不可说是表面, 因为是 神特别定的诫命. 犹太人比我们更了解诫命的涵意. 为了不使弟兄违反神的命令而跌倒, 保罗可以永远不吃肉(林前8:13), 我们的爱心呢? 也不要继续让弟兄姊妹干犯神的诫命而不自知, 真的爱心是叫大家遵守诫命, 将来真的得救. 未信主未受洗的慕道者, 不算是软弱的弟兄. 如果有人能虚心接受如此高标准的诫命要求, 其他的得救要道, 应该更容易相信接受才对吧! 因为主耶稣原本的英文圣名被更改了, IESU 改为 Iesus, 再改为 Jesus, 后来因为圣名被改而引起发音的改变. 因此, 只要主耶稣的英文名字改回 IESU, 发音就自然也改回去了! 神的诫命是关乎我们的生命平安福气喜乐自由, 绝对不是要辖制我们, 如果有人觉得诫命规定得不合情理? 请臣服在神的大权能下吧! 我们是谁? 竟敢向神强嘴? 请尊重神至高无上的主权, 请尊重神至圣的圣名, 就是唯一使我们得救的名-耶稣, 英文 IESU, 念[耶稣], 或任何其它语言符号, 都应发音[耶稣], 所有真神的子民应一同称颂这个圣名, 旧约 YHWH 的念法如果有一天可以确定, 到世界任何地方都是同样发音, 哈利路亚到世界任何地方也都是念[哈利路亚](也有念[哈雷路亚], 但非直呼圣名, 极小差异无所谓), 为何我们能够确定的主耶稣的圣名不能有相同或尽可能相近的发音呢? 请回归原始新约圣经启示的圣名吧! 请不要再"妄称"主神的名(采用高标准), 请不要再用错误的翻译"耶和华"或英文被改过的名"Jesus"称呼真神吧! 主耶稣的正确英文名字应是 IESU, 念[耶稣]!

(创17:5) 从此以后、你的名不再叫亚伯兰、要叫亚伯拉罕、因为我已立你作多国的父。
(创17:15) 神又对亚伯拉罕说、你的妻子撒莱、不可再叫撒莱、他的名要叫撒拉。
从神所讲的话, 单单就希伯来文或当时所讲的闪族语言来说, 我们可以明显知道, "亚伯兰"与"亚伯拉罕"虽是同一个人, 发音也没有相差很多, 但却是两个完全不同的名字, "撒莱"与"撒拉"也是一样.

如果神对於亚伯拉罕, 撒拉...等人名字的"发音"都这么在乎 - "发音"的不同影响到"意义"的不同, 神对自己的圣名更不用说了, 是何等重视, 特地列入第三条诫命, 还说妄称主神名字的, 神必不以他为无罪. 有人说, 我们信仰的主体, 我们信仰的中心, 我们信仰最重要的是主耶稣基督, 他是神的独生爱子, 就是神只这么一次成为肉身来到世界, 牺牲流血, 为要拯救我们, (西1:22) 但如今他藉着基督的肉身受死、叫你们与自己和好、都成了圣洁、没有瑕疵、无可责备、把你们引到自己面前。
我们信靠他就够了, 不需要钻牛角尖, 神的名无论是什么, 都是极微小的事情, 字句叫人死, 精意叫人活, 这种想法如果也套用在神的圣名上, 对吗? 或许我们只认主耶稣为独一真神, 满足了第一条诫命的要求, 我们不拜假神偶像, 也不拜某些宗教所敬拜的神, 他们不认主耶稣基督是神成为肉身来的(例如回教的"真主阿拉", 虽然他们也拜那创造天地的独一神, 但是在他们的信仰里, 主耶稣只是众先知中的一个, 穆罕默德才是最后最大的先知, 又将可兰经凌驾在圣经之上, 这就是异端, 当然也有非常敬虔爱人,道德高尚的回教徒, 任何宗教或无神论者都有这样的好人, 有些甚至看来比基督徒还好, 但是以真理的角度来看, 不能改变异端的事实. (约壹4:2) 凡灵认耶稣基督是成了肉身来的、就是出於神的.从此你们可以认出神的灵来。
(约壹4:3) 凡灵不认耶稣、就不是出於神.这是那敌基督者的灵.你们从前听见他要来.现在已经在世上了。
虽说是异端, 但被异端迷惑的人绝对不是我们的敌人, 我们应该用忍耐包容规劝而非仇视对立毁谤相待) 因为工作时期的不同, 神以父子圣灵的身份出现作工, 但是因为神是灵, 所以启示录所说神的七灵, 不是指七位神, 而是指至圣完全的一位主神, 他的圣灵充满万有. 所以圣经说, 神只有一位, 不是三位. "三位一体"的内涵精神应该与独一神观(一定要承认主耶稣是真神的独一神观)没什么差别, 但是名词的"三位"明显与圣经不符合. 而且"独一的主"是圣经用语, "三位一体"这名词却不在圣经中, 如果内涵精神都一致符合圣经, "独一神"与"三位一体"名词之争不需要太计较, 虽然我们比较喜欢使用圣经中现有的名称. "独一真神" 或 "一位三格" (一位真神三个位格), 然而如果谈到神的圣名, 那就是另一种考虑了. 因为神的称谓, 头衔, 神观等等, 与神独一超乎万名之上的圣名是不同的. 洗礼一定要使用到"耶稣"这个圣名, 否则就是无效. 如果有人说, 我奉"父子圣灵的名"给你施洗, 表面上是 符合主耶稣的吩咐, 但是"父子圣灵"只是称谓头衔, 那个名是什么呢? 如果不讲出父子圣灵的名是"耶稣", (徒4:12) 除他以外、别无拯救.因为在天下人间、没有赐下别的名、我们可以靠着得救。 我们只靠"父子圣灵的名"无法得救, 甚至靠"主基督的名"也不行, 而是要说出那圣名"耶稣", 圣经屡次说, 我们是靠着"主的名"得救, 是靠"主耶稣基督的名"才可得救. (弗5:20) 凡事要奉我们主耶稣基督的名、常常感谢父神。 "In the name of our Lord Iesu Christ", 如果说凡事, 那么更重要的, 关乎我们灵魂得救的洗礼, 更非得 使用"耶稣"这个圣名不可.

今天, 当我们使用被改变的英文 Jesus 来称呼主神, 是否想到神说不可妄称主的名? 妄称主神名的, 神必不 以他为无罪? 愿人都尊主神的名为圣最重要的当然是荣耀称颂神的名, 很重要的是, 神的名不是"阿拉"(这不是翻译问题, 有人说"阿拉"是回教徒的"神", 就是希伯来文的"伊罗欣"(神), 但是回教,犹太教不承认主耶稣是真神, 所以虽然他们同是敬拜独一神, 也都是枉然, 没有拜到真神), 神的名也不是错误的翻译"耶和华", 人人都认基督耶稣为主, 所行所说都是为了荣耀主, 而且很基本的, 要用正确的名字来称呼神, 这是最起码的, 如果我们将神的名都用错了, 如何说愿人都尊主神的名为圣呢?

如果暂时撇下诫命不谈, 真神的英文圣名被更改过是现在我们可以亲眼见到的历史事实, 单就这一点, 难道不用改回去? 如果说考虑到可能有很多人无法接受这种改变, 或许因为这个缘故, 而不愿意接守真道. 那么要许多基督徒放弃 在星期天聚会的习惯, 而知道应该改在星期六遵守恩典之下的安息圣日, 纪念神的创造及救赎, 也会有相同的顾虑, 不是么? 改变一个行之多年的习惯, 绝对不是简单的事, 何况以前使用这个错误的名, 或以前守了这么久的星期天聚会, 神也是与我们同在, 祝福我们, 用这个理由来证明不需要改正是错误的, 如果 1600 年以上的安息日改了, 约 400 年的主耶稣圣名 IESU 不改回去, 也说不过去. (太5:45) 这样、就可以作你们天父的儿子.因为他叫日头照好人、也照歹人、降雨给义人、也给不义的人。 很多为非作歹的人, 在世也是享福, 得到物质的祝福, 难道因为这种祝福, 就证明他们所行是对的? 很多异教徒或无神论者也是有名有钱有势, 难道因为这种祝福就证明他们所信是对的? 没有这种道理! 只要我们发现, 并经过仔细考察, 要晓得这道是与不是, 如果所传的合乎圣经所记, 不管是如何的与我们过去的经验相异, 或是与世俗的习惯违背, 我们都应该有道德勇气, 改错归正, 弃假归真, 一心追赶.

很多人会觉得"发音"的问题很难让人接受, 但是请再冷静思考, 从古以来, 很多"思想观念"在世界各国间流传多是凭着"意义"的翻译, 但是关键的"人名"往往都是凭着"发音"在流传, 何况是真神唯一赐下我们靠着得救的"圣名", 还有(番3:9)的预言! 再者, 第三条诫命强调, 不可妄称神的名, 若妄称, 神必不以他为无罪, 只要凡事追求真善美, 心存公理, 对是非有判断, 有道德勇气, 坚持分别, 蒙神保守的人, 当他一听到, 真神的名不可随便乱叫, 不可以用错误的翻译"耶和华"(旧约圣经超过七千次, 或死海古卷出现的是 YHWH, 不是"耶和华"), 或者不可使用英文被更改过的 Jesus (因为到 16 世纪, 英文圣经及英国文学使用 IESU 这个名, 原文圣经也是念[耶稣]的音, 现在英文却是念[基瑟士]), 我们想想, 他会怎么作呢?

再退一步想, 仅仅为了保险起见, 不要被神定为"必为有罪", 就算被全世界的人耻笑, 他就是坚持不使用"耶和华"和"Jesus"这两个有人主张是错误被更改过的名, 来称呼他所敬拜的真神- 主耶稣基督, 又有何妨? 又妨碍到谁了? 现在这个时代, 每个人有他的言论自由, 当然每个人也有他的 接受或不接受他人言论的自由, 真理必须被传扬, 我们很诚恳的盼望, 人人都尊主神的名为圣, 万口同声颂赞主耶稣, "耶稣"这个名就是天父要显扬的圣名, 大家各自作自己的决定吧! 愿主神带领祝福大家.



Top of Page


Horizontal Divider 30

HalleluJah! Praise the Lord!
祈愿主耶稣基督带领祝福大家. 一切荣耀归给我们在天上的父, 愿人都尊主的名为圣.

(哈利路亚! 赞美主耶稣!)