(哈利路亚! 赞美主耶稣!)


IESU CHRIST is the LORD GOD
纯正的言语

LORD-IESU.org (中文简体版)
_____________
中文繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
神的国
_____________
摘要 - 中文繁体版 (Summary - Chinese Traditional Version)
_____________
摘要 - 中文简体版 (Summary - Chinese Simplified Version)
_____________
纯正的言语 (A Pure Language)
_____________
烈火 (Consuming Fire)
_____________
圣洁 (Holiness)
_____________
正确的浸礼 - 中文简体版
_____________
Thee, Thy & Thou (中文简体版)
_____________
圣诞节 (中文简体版)
_____________
IESU 在我心中 - I es U - IesU (中文简体版)
_____________
第三条诫命 - 中文简体版
_____________
创造论与进化论 (Creation vs. Evolution)
_____________
圣经中的主神-繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
圣经中的主神-简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
Yes! YESU!
_____________
主耶稣是安息日的主-繁体版
_____________
主耶稣是安息日的主-简体版
_____________
主神版和合本圣经 (繁体) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版和合本圣经 (简体) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和华是错误的翻译-繁体版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和华是错误的翻译-简体版 (Chinese Simplified Version)
_____________
恳请提供宝贵意见
_____________

(番3:9) 那时、我必使万民改变(或:恢复) 为一个清楚(或:纯正) 的言语、使他们能求告主的、同心合意的事奉他。

(註: 希伯来原文逐字对译英文为:

At that time I will change (or restore) the
speech of the peoples
to a pure speech,
that all of them may call on the
name of the LORD
and serve him with one accord.


比较 (赛6:5a) 那时我说、祸哉、我灭亡了.因为我是嘴唇不洁的人 、又住在嘴唇不洁的民中.

Compare with (Isaiah 6:5a) "...for I (am) a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips ..."


Notice:

a man compare with peoples
unclean compare with pure or clear
lips compare with a ... speech
lip in Hebrew also means speech, language







(西番雅书 3:9) 的解读和评论


这段提出了一些重要的观点,特别是对「清洁的言语」的翻译和理解,以下是第三方的评论角度:

语言的统一与纯正

1. 希伯来原文的精确性

这段指出,(西番雅书 3:9) 原文中「清洁的言语」的「言语」为单数形式(lip),并非多数语言的集合。因此,翻译成「清洁的言语」可能容易让读者误解为每个人用自己的言语清洁地求告主的名。

但实际应更接近「纯正、清楚的一种言语」。这与巴别塔事件中分裂语言形成对比,也与创世记中的原始语言统一性相呼应。只是这次,信徒是求告神的名,而不是为人自己扬名(创 11:4)。


2. 清洁 vs. 纯正

将原文的 “pure” 翻译为「纯正」「清楚」似乎更贴近原意,因为这里的言语纯正是指未被更改、扭曲或掺杂的言语,而不是「清洁」这样抽象的道德层面。

这与 (以赛亚书 6:5) 所用的「不洁的嘴唇」形成鲜明对比。后者是描述道德或属灵上的「污秽」,而非语言的正确性或一致性。

耶稣圣名的变迁

1. 从希腊文到拉丁文的发音保留

主耶稣的名字原希腊文转译为拉丁文 Iesus,其发音在公元前后的传播过程中被不同地区的语言忠实保留。例如中文「耶稣」(YESU) 仍然接近原音,但在英语中,由于字母 J 的发音变化, JESUS 的发音逐渐偏离原始读音。

2. 历史发展中的变更

1628 年的钦定版英王詹姆士圣经(KJV)仍以 Iesus 书写,并保持原始发音。而随着语音学上的变化,到了约 200 年后的现代英语,JESUS 的发音变为「基瑟士」。

这段提到,发音的改变有可能导致专有名词意义的改变,并引用圣经中神改名亚伯兰为亚伯拉罕的例子,强调发音准确的重要性。


3. 门徒传扬的方式

门徒在传扬主耶稣的圣名时,极有可能以忠实的口传方式进行。当地信徒或许用自己的语言来发音,但会努力保留接近「耶稣」的发音。时间推移,对圣名的重视程度降低,导致不同语言中的变异。 这是一种历史和文化的现象,但是否符合神的旨意,这段文字中认为是「被更改的结果」。

西番雅书中的预言与更正

1. 恢复纯正语言的预言

(西番雅书 3:9) 提到末后万民将用一种纯正的言语求告主的名,这与巴别塔的分裂语言形成呼应,也指向弥赛亚时代的恢复。这段评论认为「更正」是西番雅书的重要主题, 神将改变并恢复万民使用统一且纯正的言语求告主的名。

2. 「更正」与「任凭」

此处提到,当今许多语言中耶稣名字的发音偏离原音,并非神的旨意,而是神的任凭。然而,西番雅书的预言预示最终的更正,万民将恢复对神圣名的正确求告。

总结评论

这段解读深刻地探讨了语言、圣名和翻译的准确性,特别是对(西番雅书 3:9) 的应用,强调语言纯正与统一的重要性。对于现代信徒而言,是否需要在语言上回归原始发音仍然是值得讨论的神学和文化议题。 然而,这段文字确实提出了一个启发性的视角,提醒人们重新重视对圣名的敬畏和语言的真实性。


(哈利路亚! 赞美主耶稣!)